سلام در جمله ی an heir presumptive که معنیش میشه وارث احتمالی. میشه جای دو کلمه ی heir و presumptive رو عوض کرد؟ چون همون طور که جای موصوف و صفت در انگلیسی برعکس هستش این جمله به صورت an presumptive heir بهتر خوانده میشه.
بدیهی است شمشیر نماد توان دفاعی جامعه اسلامی است. پس قوام اسلام بر توان دفاعی مسلمانان استوار است. بنابراین حفظ نظام جمهوری اسلامی، فراتر از حوزه ی نظامی است و همه ی مسلمانان به عنوان یک تکلیف شرعی، باید در قلمرو فرهنگی، سیاسی و اقتصادی به دفاع از اسلام برخیزند و این امر از مصادیق دفاع همه جانبه است.
تو انگلیسی چجوری بگم من اینجوریم من این مدلیم (به خصوص این ) معادل نیتیو امریکن داره؟
سلام دوستان لطفا اگر تجربه مشابه دارید راهنمایی کنید من چند ساله که زبان میخونم و سطح b2 هستم معنی خیلی کلمات هم میدونم اما وقتی کسی ازم فارسیش رو می خواد نمیتونم معادل فارسیش رو پیدا کنم حالا نمیدونم ایراد از دامنه محدود لغات فارسی من هست یا بدلیل اینکه هیچوقت کلمات رو با معنی فارسیشون نخوندم بلکه انگلیسی به انگلیسی بوده.. ممنون میشم پاسخ بدید🤍
ترجمه "tell me am i GLAMOROUS" چی میشه ؟
کاربرد و ترجمه ی " can't stand gerund or infinitive" چیه ؟
اصطلاح "yummy" برای هر چیز خوش مزه ای استفاده میشه ؟
کاربرد اصطلاح محاوره ای ؛ the time is ؛ و اینکه ripe اینجا معنیش چیه ؟
یک دفتر برنامه ریزی هست که چهار ستون داره. Todo , progress, done , blocker Blocker ستون اخر هست..معنیش اینجا چی میشه دقیقا؟